http://incident.net/works/2translation/
Une expérimentation sur la synchronisation et la désynchronisation de la traduction.
Deux versions d’un même livre sont numérisées, deux langues, le français et l’anglais. Mais cette différence des langues garantit-elle l’identité du « même »?
Chaque phrase est numérotés. Leur nombre est dissemblable (990 et 947). Puis chaque phrase est associée à « sa » traduction correspondante numériquement. La phrase 12 en anglais entraîne la phrase 12 en français. Par ce redoublement de la traduction, la correspondance se retrouvera-t-elle finalement?
Un clin d’oeil à On Translation de Muntadas.

