{"id":6520,"date":"2014-03-09T15:50:20","date_gmt":"2014-03-09T14:50:20","guid":{"rendered":"http:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/?p=6520"},"modified":"2014-03-09T17:07:24","modified_gmt":"2014-03-09T16:07:24","slug":"versions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/?p=6520","title":{"rendered":"Versions"},"content":{"rendered":"<p>Du latin <i>versio<\/i>, de <i>vert\u00c5\u008d<\/i> (faire tourner, devenir), qui signifie \u00c2\u00ab\u00c2\u00a0changer\u00c2\u00a0\u00c2\u00bb.<br \/>\n(wikipedia) Traduction d\u00e2\u20ac\u2122une langue \u00c3\u00a9trang\u00c3\u00a8re vers la langue maternelle du traducteur (par opposition \u00c3\u00a0 th\u00c3\u00a8me).<br \/>\n(l&rsquo;internaute) <span>Traduction d&rsquo;un texte dans une autre langue<\/span>.<br \/>\n(Larousse) Chacun des divers aspects que peut prendre un m\u00c3\u00aame texte selon des traditions ou dans des langues diff\u00c3\u00a9rentes.<br \/>\n(cnrtl) <b>\u00c3\u2030tymol. et Hist. A. 1. a)<\/b> 1548 \u00c2\u00ab action de traduire un texte; r\u00c3\u00a9sultat de cette action \u00c2\u00bb (Th. Sebillet, <i>Art po\u00c3\u00a9t. fr.<\/i>, \u00c3\u00a9d. F. Gaiffe, p. 187: la <b>version<\/b> ou <i>Traduction<\/i>); <b>b)<\/b> 1610 (Deimier, <i>Abr. Philos. de Gassendi<\/i>, p. 256: la susdicte <b>version<\/b> des Pseaumes); <b>c)<\/b> 1625 <i>la version des Septante<\/i> (Naud\u00c3\u00a9, <i>Apologie pour les grands hommes<\/i>, p. 108); <b>d)<\/b> 1629 (Peiresc, <i>Lettres<\/i>, t. 2, p. 121: une <b>version<\/b> en dialecte samaritain), aux xvi<sup>e<\/sup>et xvii<sup>e<\/sup>s. s&#8217;emploie surtout \u00c3\u00a0 propos des textes sacr\u00c3\u00a9s, <i>cf. Ac.<\/i> 1718: ,,son plus grand usage est en parlant des anciennes traductions de l&rsquo;Escriture\u00ab\u00a0; <b>2. a)<\/b> 1718 (<i>Ac.<\/i>: <b>Version<\/b>, Se dit aussi Des traductions que les \u00c3\u2030coliers font dans les Colleges); <b>b)<\/b> 1798 (<i>Ac.<\/i>: <b>Version<\/b>, se dit aussi des traductions que les \u00c3\u2030coliers font dans les Coll\u00c3\u00a9ges d&rsquo;une Langue ancienne en leur propre Langue), v. <i>th\u00c3\u00a8me<\/i>; <b>3.<\/b> 1831 \u00c2\u00ab interpr\u00c3\u00a9tation d&rsquo;un fait \u00c2\u00bb (Balzac, <i>J.-C. en Flandre<\/i>, p. 298); <b>4. a)<\/b> 1878 \u00c2\u00ab chacun des \u00c3\u00a9tats d&rsquo;un texte qui a subi des modifications \u00c2\u00bb (<i>Romania<\/i> t. 1, p. 60); <b>b)<\/b> 1889 mus. (B\u00c3\u00a9n\u00c3\u00a9dictins, <i>Pal\u00c3\u00a9ogr. mus.<\/i>, t. 2, p. 4); <b>c)<\/b> 1923 <i>version cin\u00c3\u00a9graphique<\/i> \u00c2\u00ab adaptation d&rsquo;un roman ou d&rsquo;une pi\u00c3\u00a8ce au cin\u00c3\u00a9ma \u00c2\u00bb (<i>Livre d&rsquo;Or de la Cin\u00c3\u00a9mat. en Fr.<\/i> ds Giraud); <b>d)<\/b> 1925 (d&rsquo;un film) <i>sa version originale<\/i> (C.M., p. 213, <i>ibid.<\/i>). <b>B.<\/b> 1824 \u00c2\u00ab changement de position du f\u00c5\u201ctus \u00c2\u00bb (Nysten). Empr. au lat. m\u00c3\u00a9di\u00c3\u00a9v.<i>versio<\/i> \u00c2\u00ab changement, transformation \u00c2\u00bb (<i>ca<\/i> 1270), \u00c2\u00ab action de tourner, de retourner \u00c2\u00bb (1446), \u00c2\u00ab traduction \u00c2\u00bb (<i>ca<\/i> 1580), v. Latham, d\u00c3\u00a9r. de <i>versum<\/i> supin de <i>vertere<\/i> \u00c2\u00ab tourner, faire tourner, se tourner, changer, transformer \u00c2\u00bb et \u00c2\u00ab faire passer d&rsquo;une langue dans une autre, traduire \u00c2\u00bb.<\/p>\n<p>Synonymes<br \/>\nCompte, histoire, interpr\u00c3\u00a9tation, r\u00c3\u00a9cit, traduction, variante<\/p>\n<p>Version d&rsquo;un logiciel (<a title=\"version\" href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Version_d%27un_logiciel\" target=\"_blank\">wikip\u00c3\u00a9dia<\/a>)<\/p>\n<p>Une <b>version d&rsquo;un logiciel<\/b> correspond \u00c3\u00a0 un \u00c3\u00a9tat donn\u00c3\u00a9 de l&rsquo;\u00c3\u00a9volution d&rsquo;un produit logiciel utilisant le versionnage. Selon le Grand dictionnaire terminologique, le versionnage (\u00c3\u00a9quivalent francophone de l&rsquo;anglais <i>versioning<\/i>) est le m\u00c3\u00a9canisme qui consiste \u00c3\u00a0 conserver la version d&rsquo;une entit\u00c3\u00a9 logicielle quelconque, de fa\u00c3\u00a7on \u00c3\u00a0 pouvoir la retrouver facilement, m\u00c3\u00aame apr\u00c3\u00a8s l&rsquo;apparition et la mise en place de versions plus r\u00c3\u00a9centes.<\/p>\n<p>Une version de logiciel est le plus souvent associ\u00c3\u00a9e \u00c3\u00a0 une num\u00c3\u00a9rotation qui permet de l&rsquo;identifier, voire dans certains cas \u00c3\u00a0 un nom symbolique.<br \/>\n\/\/\/\/\/<br \/>\nQ: La diff\u00c3\u00a9rence entre une version et un reprise\/remake ?<br \/>\n\/\/\/\/\/<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" width=\"420\" height=\"315\" src=\"\/\/www.youtube.com\/embed\/azOeL7ucZ9A\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&#8230;. \u00ab\u00a0<a href=\"http:\/\/0100101110101101.org\/home\/reenactments\/performance-burden.html\" target=\"_blank\">Synthetic Performances<\/a>\u00a0\u00bb sur Second Life, de Eva et Franco Mattes \/ un reenactment de \u00ab\u00a0Shoot\u00a0\u00bb, de Chris Burden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Du latin versio, de vert\u00c5\u008d (faire tourner, devenir), qui signifie \u00c2\u00ab\u00c2\u00a0changer\u00c2\u00a0\u00c2\u00bb. (wikipedia) Traduction d\u00e2\u20ac\u2122une langue \u00c3\u00a9trang\u00c3\u00a8re vers la langue maternelle du traducteur (par opposition \u00c3\u00a0 th\u00c3\u00a8me). (l&rsquo;internaute) Traduction d&rsquo;un texte dans une autre langue. (Larousse) Chacun des divers aspects que&#8230; <a class=\"read-more-button\" href=\"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/?p=6520\">(SAVOIR PLUS)<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6520"}],"collection":[{"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6520"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6520\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6532,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6520\/revisions\/6532"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6520"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6520"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/incident.net\/users\/julie\/wordpress\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6520"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}